000 03698nab a2200265 i 4500
003 BR-BrBNA
005 20241218142825.0
008 241218b2012 bl.qr|pooa||| 00| 0 por |
040 _aBR-BrBNA
_bpor
072 _aF70
072 _aA50
100 _aIndriunas, Alexandre
245 _aComprometimento da tradução de Systema Materiae Medicae Vegetabilis Brasiliensis de Martius
500 _aPublicação on-line; 7 ref.; Summaries (En, Pt)
520 _a Resumo A viagem de Martius e Spix pelo território brasileiro no século XIX gerou diversas obras, entre elas uma publicada em latim por Martius sobre plantas medicinais aqui então utilizadas. No trabalho datado de 1843, Martius lista mais de 800 espécies, ordenando-as em um sistema de classes de substâncias. Esta importante fonte de informações sobre plantas medicinais e para estudos em etnobotânica histórica foi traduzida para o português por Henrique Velloso d’Oliveira em 1854, com o intuito de torná-la mais acessível aos leitores em geral. A tradução apresenta graves inconsistências com o comprometimento da citação das espécies, incluindo criação de nomes botânicos a partir de comentários taxonômicos do autor original, omissões e adições de usos, propriedades, preparos, indicações, comparações, interpretações, além de outras questões botânicas. Alguns erros de tradução sugerem o desconhecimento de questões taxonômicas e morfológicas, contribuindo ainda mais para a descaracterização do original. A tradução altera o original a tal ponto que deve ser desconsiderada para fins de estudos sobre as plantas medicinais no Brasil. O texto original no entanto continua sendo uma rica fonte de informações sobre este tema. Palavras-chave: etnobotânica histórica, Henrique Velloso d’Oliveira, história da botânica, plantas medicinais.
520 _a Abstract Martius and Spix´s trip through Brazil during the 19th century gave rise to many works, including a Latin manuscript by the famous botanist on the medicinal plants used in Brazil. In 1843, Martius published a list of over 800 species, classifying them according to the type of substance they contained. This important source of information on medicinal plants and historical ethnobotany was translated into Portuguese by Henrique Velloso d´Oliveira in 1854, aiming to make it more readily available to all readers. The translated version contains serious translation errors that cast doubt on species citations including the creation of new botanical names based on the original author’s taxonomic comments, omission and addition of new usages, properties, modes of preparation, indications, comparisons, interpretation, and other botanical issues. Several translation errors indicate a misunderstandingof taxonomic and morphological questions, further contributing to distortion of the original text. The translation alters the original text to such an extent that it should be disregarded in studies on medicinal plants in Brazil. The original work, however, remains a rich source of information on this topic. Key words: botanical history, historical ethnobotany, Henrique Velloso d’Oliveira, medicinal plants.
650 _aETNOBOTÂNICA
650 _aBOTÂNICA
650 _aPLANTA MEDICINAL
650 _aHISTÓRIA
773 0 _0709
_9347374
_dRio de Janeiro-RJ Jardim Botanico do Rio de Janeiro 1935
_o2024-8368
_tRodriguésia (Brazil)
_x0370-6583; 2175-7860 on-line
_gv. 63(2) p. 475-477; (2012)
_wBR202412002938
856 _uhttps://www.scielo.br/j/rod/a/CVzXvt4B5k5hnw5SKFXk5rp/?format=pdf&lang=pt
942 _cANA
999 _c329343
_d329343