Comprometimento da tradução de Systema Materiae Medicae Vegetabilis Brasiliensis de Martius
Tipo de material:
ArtigoAssunto(s): Recursos online:
Em: Rodriguésia (Brazil) v. 63(2) p. 475-477; (2012)Sumário:
Resumo
A viagem de Martius e Spix pelo território brasileiro no século XIX gerou diversas obras, entre elas uma
publicada em latim por Martius sobre plantas medicinais aqui então utilizadas. No trabalho datado de 1843,
Martius lista mais de 800 espécies, ordenando-as em um sistema de classes de substâncias. Esta importante
fonte de informações sobre plantas medicinais e para estudos em etnobotânica histórica foi traduzida para o
português por Henrique Velloso d’Oliveira em 1854, com o intuito de torná-la mais acessível aos leitores em
geral. A tradução apresenta graves inconsistências com o comprometimento da citação das espécies, incluindo
criação de nomes botânicos a partir de comentários taxonômicos do autor original, omissões e adições de usos,
propriedades, preparos, indicações, comparações, interpretações, além de outras questões botânicas. Alguns
erros de tradução sugerem o desconhecimento de questões taxonômicas e morfológicas, contribuindo ainda
mais para a descaracterização do original. A tradução altera o original a tal ponto que deve ser desconsiderada
para fins de estudos sobre as plantas medicinais no Brasil. O texto original no entanto continua sendo uma
rica fonte de informações sobre este tema.
Palavras-chave: etnobotânica histórica, Henrique Velloso d’Oliveira, história da botânica, plantas medicinais.Sumário:
Abstract
Martius and Spix´s trip through Brazil during the 19th century gave rise to many works, including a Latin
manuscript by the famous botanist on the medicinal plants used in Brazil. In 1843, Martius published a list
of over 800 species, classifying them according to the type of substance they contained. This important
source of information on medicinal plants and historical ethnobotany was translated into Portuguese by
Henrique Velloso d´Oliveira in 1854, aiming to make it more readily available to all readers. The translated
version contains serious translation errors that cast doubt on species citations including the creation of new
botanical names based on the original author’s taxonomic comments, omission and addition of new usages,
properties, modes of preparation, indications, comparisons, interpretation, and other botanical issues. Several
translation errors indicate a misunderstandingof taxonomic and morphological questions, further contributing
to distortion of the original text. The translation alters the original text to such an extent that it should be
disregarded in studies on medicinal plants in Brazil. The original work, however, remains a rich source of
information on this topic.
Key words: botanical history, historical ethnobotany, Henrique Velloso d’Oliveira, medicinal plants.
| Tipo de material | Biblioteca atual | Coleção | Número de chamada | Informaçaõ do volume | URL | Situação | Devolução em | Código de barras |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Periódicos
|
Biblioteca Nacional de Agricultura - Binagri | Periódicos agrícolas | 2012 63(2) | Texto integral (PDF) | Consulta local | 2024-8368 |
Publicação on-line; 7 ref.; Summaries (En, Pt)
Resumo
A viagem de Martius e Spix pelo território brasileiro no século XIX gerou diversas obras, entre elas uma
publicada em latim por Martius sobre plantas medicinais aqui então utilizadas. No trabalho datado de 1843,
Martius lista mais de 800 espécies, ordenando-as em um sistema de classes de substâncias. Esta importante
fonte de informações sobre plantas medicinais e para estudos em etnobotânica histórica foi traduzida para o
português por Henrique Velloso d’Oliveira em 1854, com o intuito de torná-la mais acessível aos leitores em
geral. A tradução apresenta graves inconsistências com o comprometimento da citação das espécies, incluindo
criação de nomes botânicos a partir de comentários taxonômicos do autor original, omissões e adições de usos,
propriedades, preparos, indicações, comparações, interpretações, além de outras questões botânicas. Alguns
erros de tradução sugerem o desconhecimento de questões taxonômicas e morfológicas, contribuindo ainda
mais para a descaracterização do original. A tradução altera o original a tal ponto que deve ser desconsiderada
para fins de estudos sobre as plantas medicinais no Brasil. O texto original no entanto continua sendo uma
rica fonte de informações sobre este tema.
Palavras-chave: etnobotânica histórica, Henrique Velloso d’Oliveira, história da botânica, plantas medicinais.
Abstract
Martius and Spix´s trip through Brazil during the 19th century gave rise to many works, including a Latin
manuscript by the famous botanist on the medicinal plants used in Brazil. In 1843, Martius published a list
of over 800 species, classifying them according to the type of substance they contained. This important
source of information on medicinal plants and historical ethnobotany was translated into Portuguese by
Henrique Velloso d´Oliveira in 1854, aiming to make it more readily available to all readers. The translated
version contains serious translation errors that cast doubt on species citations including the creation of new
botanical names based on the original author’s taxonomic comments, omission and addition of new usages,
properties, modes of preparation, indications, comparisons, interpretation, and other botanical issues. Several
translation errors indicate a misunderstandingof taxonomic and morphological questions, further contributing
to distortion of the original text. The translation alters the original text to such an extent that it should be
disregarded in studies on medicinal plants in Brazil. The original work, however, remains a rich source of
information on this topic.
Key words: botanical history, historical ethnobotany, Henrique Velloso d’Oliveira, medicinal plants.

Periódicos
BINAGRI